Canto d’amore – Liebes Lied

Canto d’amore

Come potrei trattenerla in me,
la mia anima, che la tua non sfiori;
come levarla oltre te, all’infinito?
Potessi nasconderla in un angolo
sperduto nelle tenebre;
un estraneo rifugio silenzioso
che non seguiti a vibrare
se vibra il tuo profondo.
Ma tutto quello che ci tocca, te
e me insieme
ci tende come un arco
che da due corde un suono solo rende
Su quale strumento siamo tesi,
e quale grande musicista ci tiene nella mano?
O dolce canto.

Liebes-lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Rainer Maria Rilke

(da Nuove poesie)

Poesia di Antonio Machado senza titolo perché non riesco a trovarlo

antonio_machado_por_leandro_oroz_1925

Sappi attendere, aspetta che la marea risalga

– come una barca in secco – né ti inquieti il partire.

Solo chi attende sa che la vittoria tiene,

perché lunga è la vita, ed è l’arte un trastullo.

E se la vita è corta

e non lambisce il mar la tua barchetta,

senza partire aspetta e ancora aspetta,

che l’arte è lunga e, per di più, non conta.

 

di Antonio Machado